luke那里看来的。原文
见此。
我是觉得,李继宏的话并非全无参考价值;如果他不是那么狂妄,态度不是那么恶劣蚊憎,本领再高强一点,不是那么半桶水叮当的话……或者双方会有一点讨论结果出来。就摘出来的几句看,巫宁坤的译文是比较周正的,句式用词都依足英文式样,大体是字字有对应。当然要批评的话可以说他太邯郸,太翻译体,在
“中英互译综合症”患者的眼里,大概也是念着念着就忍不住揣想原文情状的。撇开李对词义的拘泥理解不谈——这当然是因为“韦氏大学词典”的错,虽然它也列出了veteran可作形容词一条,但显然不够显眼——可见多本字典对照的重要性——此处插入Babylon软广告一则——单看他的中文,显然就,呃,比较像中文,而不是“方块字写的外国话”。至少流利。也许不能说是好中文,因为有太多“添砖加瓦”、“自作多情”、“欲说还休”之类的文艺滥调(当然或者习语在新的语境中可以重获新生,此处且不讨论,而且“重获新生”已经有浮滥灰败气味);恐怕也不能说是好翻译,因为夹杂了太多译者的私货,且似乎常嫌逐字译来太拗口,将某些意思轻巧跳过;也不能说是好檄文,因为批评对方的罪名,他自己常常过界更甚,这大概是兼作裁判和运动员的坏处。——但文字腾挪功夫确是有的。
字字留意也许难免文词死板,但也的确保留了原文的比喻画面,如那个双关的expand,后文的羽毛等,反观李,个人理解太多,白丢了英文费的心思。这大概不好算译者给读者递眼镜手杖,简直是在文字夹缝里喋喋不休了。既然说到比喻,摘出的末句要提的:a fresh, green breast of the new world。两位都很有默契的避开了,分别译成了“清新碧绿的地方”“清新翠绿的胜景”。以李的挑剔法,没有摘出来评弹一番,也算奇怪的。当然说起来以乳房比新大陆,联系到地母,处女地,不论是无私奉献还是被开垦剥削,都谈不上新鲜意思(IF君语,"Breasts are overrated."),不过翠绿的想像还是有点悚然。
两边各打五十大板之后,理论上本人就该奉上参考译文了——所有的博客都归结到“我”。然而我来翻恐怕只有更坏;两边的缺点都齐全,英文句法加中文滥调(“滥调”这个词可以使用几遍而尚不至于成为陈词滥调本身?——上句为例句。)还外加乱用标点。“你改悔罢!”